The tradition of kalash people , Οι παραδόσεις της φυλής των Καλάς

Δευτέρα 25 Απριλίου 2022

Greeks in Kalash valleys - Giannis Manolidakis 1985 -1992 [Kalash songs] english version

 Himalayas - Indian Caucasus

My interest in this research started several years ago. From 1985 to 1992 I made three preparatory trips and two research missions to Northern India, Northern Pakistan and Northern Afghanistan. How the Greeks came and settled in Central Asia, is little known to most people.

The research I carry out is ethnomusicological and its object is any Greek traces that have been preserved mainly through music, which, like language, leads to the roots. With the parallel collection of data from the language, myths, religion, customs, traditions and daily life of the communities I research and with the collaboration of various scientists, I hope to finally form an abstract image, which will lead to safer scientific conclusions.


a. Indian Caucasus - Nuristan and Chitral

These two provinces are located northwest of Himachal Pradesh in the southern foothills of the Indian Caucasus and intersect at present-day Pakistan-Afghanistan border. By the end of 1900 Nuristan and part of the province of Chitral were united and known as Kafiristan, the land of the unbelievers, thus delimiting the area where people still believed in an ancient pagan religion. According to tradition, Alexander united the two provinces into a single administration which was maintained until most of Kafiristan, now in Pakistan, was forcibly converted to Islam and renamed Nuristan, the land of the faithful. There is a small part left, the present-day land of the Kalash located in Pakistan, where people still believe in their old religion. The Nuristans and the Kalash, although today separated by religion and borders, have never stopped the relations between them that still maintain many common elements in their culture.



A'1. Nuristan (NE Afghanistan)

It is divided into East, Central and West Nuristan where there are over 100 small and large villages, perched on steep slopes like natural fortresses. Due to the long war and the political instability in Afghanistan, there is no central administration and each village is self-governed by "Demo-count", peoples assembly.

The inhabitants are mainly engaged in animal husbandry, and less in agriculture and the trade of precious and semi-precious stones.



Their racial characteristics prevail here are Mediterranean, while women unlike other Muslims do not cover their heads and men speak with pride about the thousand-year struggle of their race. They say they come from the tired and wounded soldiers of Alexander who stayed there and married local women. In their oral tradition they remember in great detail the campaign of Sikander Mahduni in their area.

The recordings we have here were made in the village of Zanchigal in the Waigal valley of central Nuristan. The song in the Waigal dialect is called "Alol" and may be a corruption of the verb "lalo".

In Nuristan but also in Kalash, especially the historical and religious songs often begin and end with the words "I say, I sing, I cry". Here people usually sing in groups, sometimes men and women together and sometimes separately. The songs are accompanied by Nuristan's lyre - "Waj" - by various percussions and claps and are often historical and heroic. The four-stringed lyre of Nuristan is the only instrument of its kind in Asia, reminiscent of an ancient Greek instrument and usually plays an accompanying role. The flute is also a very popular instrument that plays mainly dance purposes.

a.2.Kalash

The three remote valleys of Kalash, Rubur, Bouburet and Birir are located in the Chitral province of northwestern Pakistan. There are 27 small villages in these valleys. In some they live only in Kalash, in others they are mixed with Muslims, while in some they live Nuristan refugees. The Kalash typically belong to the Chitral Administration but are essentially governed by the assembly of the elders of each village.

Their economy is based primarily on livestock and agriculture. The physiognomies of the people as in Nuristan do not resemble those of the neighboring peoples. The Kalas cultivate vines and make wine, while their wives have premarital relationships and, unlike Muslims, have no limited place in society. The Kalash as well as the Nouristans use chairs and tables, while the use of the chair is unknown in the Eastern tradition. Their language is called Kalassa, it is related to that of Nuristan and it differs in dialects in each valley.

The religion of the Kalash is polytheistic. There are a number of local deities, male and female, as well as messengers of the gods who are worshiped in open-air sanctuaries with animal weights and sacrifices and where women do not have access.



Music in Kalash is connected to their lives. They sing a lot and the women go with the flute to the fields. His songs are divided into slow, medium and fast. The melodies are old and some and they use them to sing either ancient stories or modern themes. At religious festivals they sing and dance in circles and hugs accompanied by drums. The main musical instrument of the Kalash is a wooden flute with 5 holes, with which they play their dancing purposes, as well as the purposes of Nuristan and Chitral which was once their place. There are recordings from all three valleys.

Finally I would like to thank Ingineer Khan Kalash (Kalash valleys) and Niako Nuristani (Nuristan)

The recordings in these places are an adventure and very often they are made under adverse conditions.

Giannis Manolidakis




Greeks in Kalash valleys - Giannis Manolidakis 1985 -1992 [Kalash songs]

 Ιμαλάϊα – Ινδικός Καύκασος

Το ενδιαφέρον μου για την έρευνα αυτή ξεκίνησε πριν από αρκετά χρόνια. Από το 1985 έως το 1992 πραγματοποίησα τρία προπαρασκευαστικά ταξίδια και δύο ερευνητικές αποστολές στη Βόρεια Ινδία , στο Βόρειο Πακιστάν και στο Βόρεια Αφγανιστάν. Το πώς βρέθηκαν οι έλληνες σ’ αυτούς τους τόπους, είναι ελάχιστα γνωστό στον περισσότερο κόσμο. 

Η  έρευνα που πραγματοποιώ είναι εθνομουσικολογική και αντικείμενό της είναι τα όποια Ελληνικά ίχνη έχουν διατηρηθεί κυρίως μέσω της μουσικής, που όπως και η γλώσσα, οδηγεί στις ρίζες. Με την παράλληλη δε συλλογή στοιχείων από την γλώσσα, τους μύθους, τη θρησκεία, τα ήθη, τα έθιμα και την καθημερινή ζωή των κοινοτήτων που ερευνώ και με την συνεργασία διαφόρων επιστημόνων, ελπίζω να διαμορφωθεί τελικά μια αφαιρετική εικόνα, που θα οδηγήσει σε ασφαλέστερα επιστημονικά συμπεράσματα. 



α. Ινδικός Καύκασος- Νουριστάν και Τσιτράλ

Οι δύο αυτές επαρχίες βρίσκονται βορειοδυτικά του Χιματσάλ Πραντές στις νότιες υπώρειες του Ινδικού Καυκάσου και τέμνονται από τα σημερινά σύνορα του Πακιστάν με το Αφγανιστάν. Έως τα τέλη του 1900 το Νουριστάν και μέρος της επαρχίας Τσιτράλ ήταν ενωμένα και γνωστά ως Καφιριστάν, δηλ. η γη των απίστων, οριοθετώντας έτσι την περιοχή, όπου οι άνθρωποι πίστευαν ακόμη σε μιαν αρχαία παγανιστική θρησκεία. Κατά την παράδοση, ο Αλέξανδρος ένωσε τις δύο αυτές επαρχίες σε ενιαία διοίκηση η οποία διατηρήθηκε μέχρις ότου το μεγαλύτερο μέρος  του Καφιριστάν, αυτό που βρίσκεται σήμερα στο Πακιστάν εξισλαμίστηκε δια της βίας και ονομάστηκε Νουριστάν, δηλ. η γη των πιστών. Έμεινε ένα μικρό μέρος, η σημερινή γη των Καλάς που βρίσκεται στο Πακιστάν, όπου οι άνθρωποι πιστεύουν ακόμη στην παλιά τους θρησκεία. Οι Νουριστανοί και οι Καλάς παρόλο που σήμερα χωρίζονται από θρησκεία και σύνορα, δεν σταμάτησαν ποτέ τις μεταξύ τους σχέσεις που διατηρούν ακόμα πολλά κοινά στοιχεία στον πολιτισμό τους.


α.1. Νουριστάν (Β.Α. Αφγανιστάν)

Χωρίζεται στο Ανατολικό, Κεντρικό και Δυτικό Νουριστάν όπου υπάρχουν πάνω από 100 μικρά και μεγάλα χωριά, σκαρφαλωμένα σε απότομες πλαγιές σαν φυσικά φρούρια. Λόγω του μακροχρόνιου πολέμου και της πολιτικής αστάθειας στο Αφγανιστάν δεν υπάρχει κεντρική διοίκηση και το κάθε χωριό αυτοδιοικείται από το ¨Ντημο-κουντ», τη σύναξη δηλ. του Δήμου.

Οι κάτοικοι ασχολούνται κυρίως με την κτηνοτροφία, λιγότερο δε με την γεωργία και το εμπόριο πολύτιμων και ημιπολύτιμων λίθων.

Τα φυλετικά τους χαρακτηριστικά που κυριαρχούν εδώ είναι μεσογειακά, ενώ οι γυναίκες σε αντίθεση με τις άλλες μουσουλμάνες δεν καλύπτουν την κεφαλή τους  και οι άνδρες μιλούν με υπερηφάνεια για τον χιλιόχρονο αγώνα της φυλής τους. Λένε πως κατάγονται από τους  κουρασμένους και πληγωμένους στρατιώτες του Αλεξάνδρου που έμειναν εκεί και παντρεύτηκαν ντόπιες γυναίκες. Στην προφορική τους παράδοση  θυμούνται με πολλές λεπτομέρειες την εκστρατεία του Σικαντέρ Μαχντουνί στην περιοχή τους.

Οι ηχογραφήσεις που έχουμε εδώ γίνανε στο χωριό Ζαντσιγκάλ της κοιλάδας Βαιγκαλ του κεντρικού Νουριστάν. To τραγούδι στη διάλεκτο Βαιγκάλ λέγεται «Αλόλ» και ίσως είναι παραφθορά του ρήματος «λαλώ». 

Στο Νουριστάν αλλά και στους Καλάς ιδίως τα ιστορικά και θρησκευτικά τραγούδια πολλές φορές αρχίζουν και τελειώνουν με τις λέξεις «Λέω, λαλέω, λαλώ». Εδώ οι άνθρωποι τραγουδούν συνήθως σε ομάδες, άλλοτε άνδρες και γυναίκες μαζί και άλλοτε ξεχωριστά. Τα τραγούδια συνοδεύονται από τη λύρα του Νουριστάν – το «Γουάζ» - από διάφορα κρουστά και παλαμάκια και συχνά είναι ιστορικά και ηρωικά. Η τετράχορδη λύρα του Νουριστάν είναι το μόνο όργανο του είδους στην Ασία, θυμίζει αρχαίο ελληνικό όργανο και παίζει συνήθως συνοδευτικό ρόλο. Η φλογέρα είναι επίσης ένα πολύ αγαπητό όργανο που παίζει κυρίως χορευτικούς σκοπούς.



α.2.Καλάς

Στην επαρχία Τσιτράλ του Βορειοδυτικού Πακιστάν βρίσκονται οι τρεις απόμερες κοιλάδες των Καλάς, Ρουμπούρ, Μπουμπουρέτ και Μπιρίρ. Στις κοιλάδες αυτές υπάρχουν 27 μικρά χωριά. Σε άλλα ζουν μόνο Καλάς, σε άλλα είναι ανάμεικτοι με Μουσουλμάνους, ενώ σε ορισμένα ζουν Νουριστανοί πρόσφυγες. Τυπικά οι Καλάς ανήκουν στην Διοίκηση του Τσιτράλ αλλά ουσιαστικά αυτοδιοικούνται από τη σύναξη των γερόντων του κάθε χωριού.

Η οικονομία τους βασίζεται στην κτηνοτροφία κατά πρώτο λόγο και στην γεωργία. Οι φυσιογνωμίες των ανθρώπων όπως και στο Νουριστάν δεν μοιάζουν με αυτές των γειτονικών λαών. Οι Καλάς καλλιεργούν αμπέλια και φτιάχνουν κρασί, οι δε γυναίκες τους έχουν προγαμιαίες σχέσεις  και σε αντίθεση με τις μουσουλμάνες δεν έχουν περιορισμένη θέση στην κοινωνία. Οι Καλάς όπως και οι Νουριστανοί χρησιμοποιούν καρέκλες και τραπέζια, ενώ η χρήση της καρέκλας είναι άγνωστη στην παράδοση της Ανατολής. Η γλώσσα τους λέγεται Καλάσσα , είναι συγγενική με αυτή του Νουριστάν και διαφοροποιείται σε διαλέκτους στην κάθε κοιλάδα.

Η θρησκεία των Καλάς είναι πολυθεϊστική. Υπάρχει μια πλειάδα τοπικών θεοτήτων, αρσενικών και θηλυκών , καθώς και οι αγγελιοφόροι των θεών που λατρεύονται σε υπαίθρια ιερά με σπονδές και θυσίες ζώων και όπου δεν έχουν πρόσβαση οι γυναίκες.

Η μουσική στους Καλάς είναι συνδεδεμένη με τη ζωή τους. Τραγουδούν πολύ και οι γυναίκες πάνε με τη φλογέρα στα χωράφια. Τα τραγούδια του διακρίνονται σε αργά, τα μεσαία και τα γρήγορα. Οι μελωδίες είναι παλιές και ορισμένες και τις χρησιμοποιούν για να τραγουδήσουν είτε αρχαίες ιστορίες είτε σύγχρονα θέματα. Στις θρησκευτικές γιορτές τραγουδούν και χορεύουν κυκλικά και αγκαλιαστά συνοδεία τυμπάνων. Το βασικότερο μουσικό όργανο των Καλάς είναι μια ξύλινη φλογέρα με 5 τρύπες , με την οποία παίζουν τους χορευτικούς σκοπούς τους, καθώς και σκοπούς του Νουριστάν και του Τσιτράλ που ήταν άλλοτε δικός τους τόπος. Υπάρχουν ηχογραφήσεις και από τις τρεις κοιλάδες.



Τέλος θέλω να ευχαριστήσω τον Ingineer Khan Kalash και τον Niako Nuristani (Νουριστάν)

Οι ηχογραφήσεις σε αυτά τα μέρη είναι μια περιπέτεια και πολύ συχνά γίνονται κάτω από αντίξοες συνθήκες.

Γιάννης Μανωλιδάκης


https://youtube.com/playlist?list=PLP7VZxV3uRWednO2Jcnx7geNOina0ZDV9

Goddesses of the Kalasha . [part 1]

 Goddesses of the Kalasha [part 1]

One of the last peoples of western Asia to retain their aboriginal culture is the Kalasha of upper Pakistan. They speak an ancient Indo-Iranian language, Dardic, which conserves very ancient features. They took refuge in the mountains of Chitral a long time ago, surviving many waves of invaders. One of the last of these named them Kafir Kalash, “Black Pagans,” after the black robes of the women, and their refusal to convert to Islam. The individual tribes call themselves by older names: Kati, Kom, Vasi, Presun.

A neighboring group of Kalash people speak a different Indo-Iranian language but shared many cultural ideas and deities. [Witzel, 2] They live in the northwestern region of Afghanistan, which Muslims dubbed Kafiristan, Land of Pagans. In 1895-96, the Afghan emir Abdur Rahman Khan led an attack on the country, declaring “that either the Kafirs would be converted to Islam or be wiped off the face of the earth… Even the names of their villages were Islamized.” [Zaidi, online]

The emir’s armies forcibly converted the Kalasha, and destroyed their temples and icons. “Altars were burned, priests murdered, boys kidnapped and conscripted to military school in Kabul. Only several hundred Kati Kafirs (the Red Kafirs of the Bashgal Valley) managed to flee across the border.” [Witek, online] The conqueror renamed the region Nuristan, “Land of Light,” symbolizing what he saw as their rescue from pagan darkness.

On the Pakistani side, the Chitrali Kalash have lived under steady pressure to convert to Islam, and about half the remaining populations have done so, to date. Three valleys, with about 3500 inhabitants, hold on to their ancient culture. [Mohammed Bugi, personal communication, June 5, 2013] They are like a besieged island, trying to survive surrounded by the dominant, highly conservative Pakistani society, with the added pressures of poverty and tourist bombardments.

By their own telling, the cultural distinctness of the Kalash goes beyond their pagan beliefs. They have a saying, “Our women are free” (homa istrizia azat asan), and they assert that Kalasha women have “choice” (chit). Wynne Maggi’s fine book, Our Women Are Free: Gender and Ethnicity in the Hindukush, gives a detailed portrait of the culture. She explores the contradictions between that affirmation and the patriarchal aspects of the culture, which are considerable. (For example, Maggi says that “The concept of women’s freedom is entirely without connotations of women’s solidarity.” I won’t attempt to summarize her contributions, which would be a much longer article. Instead, this article concentrates on the Kalasha goddesses.

A key source on Kalash religion is The Kafirs of the Hindu-Kush (1896) by George Scott Robertson, who traveled in Kafiristan five years before the forced conversions began. He listed 16 principal deities, writing “The gods are worshipped by sacrifices, by dances, by singing hymns (Lálu Kunda) and by uttering invocations (Namach Kunda)…” (I’ll be quoting extensively from this source.)

Richard Strand recorded testimony from a Vasi man named Zaman Xan: “In pre-Islamic times they had this quality, right? They were the god-callers; they would call the gods. They recited history… History like, ‘We came from such-and-such a place. Imro’s praise is this. Mone’s praise should be this.’ A person’s — uh, what was her name? – ‘Disañi’s praise is this type.’ They would shout it out. Yes.” 

[http://nuristan.info/Nuristani/Vasi/VasiCulture/Zaman16.html


Gullam Ullah told Strand, “There was Křumâi – they used to call it Mercy-Pleading Křumâi’s [place], right? That woman’s — she was a holy woman. Křumâi, a woman, Křumâi. Another — she [Křumâi] was lower, right? — like, higher, divine, important woman, a holy woman, was Disaňi. One of our peoples’ gods was Disaňi; she was a woman. The rest were males, for instance, Gish and Mone, and whoever else. You know them all; you’ve written them down, right?” [History of the Kom,” 

http://nuristan.info/Nuristani/Kamkata/Kom/KomTexts/KomHist.html


The Kalasha spoke of a male creator, Imrá, who had numerous shrines. He endowed other gods such as Moni, Gish, Satarám with life from his breath; “but Dizane sprang into existence from his right breast. Placing her in the palm of his hand, Imrá threw her violently upwards. She alighted in a lake, and was there concealed and released…” [Robertson, 381] The goddess is conceived of as an emanation from a male creator, but also as coming into being independently. By other accounts, she is his sister.

Dizane

Dizane is the great Mother Goddess of the Kalasha. Variants on her name are Disani, Disni, and she is also called Dezalik (“sister of Dezau,” another name for the creator god). This sister-brother pairing is a deep matriarchal pattern in many cultures around the world. Disani “is important; she is the goddess of the hearth and of life force; she protects children and birth giving women…” [Witzel, 5; he derives her name from the same root as the goddess Jeshtak (or in her Hindu form, Jyeshtaa.]

Robertson noted, “Dizane is a popular goddess, and is worshipped wherever I have been in Kafiristan. The Giché, or new year festival, is entirely in her honor, and she also has special observances during the Dizanedu holiday.” That the goddess presides over the new year—as Auset/Isis did in Egypt—is testimony to her great importance. Hers was the greatest festival of the Kalasha, which Muslims described as “the Kafir Eid.”

“In the evening and throughout the night there were feasting and rejoicings in most houses at Kámdesh. At the first glimpse of dawn on the morning of the 17th, in spite of a heavy snowstorm, men and women issued from every house carrying torches of pine-wood, and marched up the hill crying, ‘Súch, súch,’ and deposited their brands in a heap in front of Dizane’s shrine. The blaze was increased by ghee being thrown on the fire. The Debilála chanted the praises of the goddess, the people joining in the refrain at regular intervals.” [Robertson, 583]

“Dizane takes care of the wheat crop, and to propitiate her, or to increase the produce of wheat-fields, simple offerings are made unaccompanied by the slaughter of an animal.” More patriarchally, the men of Giché offer a goat to Dizane every time a son is born (although she presides over all births). [Robertson, 410]

Several hymns to Disni recorded in Shtiwe, Nuristan, celebrate her as a giver of life-force. This one, sung in early spring when the flocks are taken up to the mountain pastures, calls to mind Avestan paeans to the milk-giving Iranian goddess Anahita:


O Disni, you are the protector of the gates of God

and moreover you have eighteen grades:

Keeper of the temple

Giver of milk to human beings,

Protector of infants,

Well-wisher of man-kind [sic],

Bearer of welfare from God,

You keep the door of milk flowing,

You bring sensuality to mankind,

You increase what is created,

You are the one who receives permits from God,

And you are the keeper of the nine gates of mercy.

[Edelberg, 10]



One important tradition shows Dizane as the Sacred Tree. Robertson had collected a “good story” about this tree, “but the record of this story was lost in a mountain torrent.” [385] He remembered bits of it: “Dizane the trunk of the fabulous tree whose roots were the goddess Nirmali, while the branches were seven families of brothers, each seven in number. Some Kafirs affirmed that Dizane was the daughter of Satarám. She may have been originally the goddess of fruitfulness. She usually shares a shrine with other deities, but at Kámdesh she has the pretty little temple… all to herself. There, at the Munzilo festival, those Kanesh who live in the upper village have to sleep in the open.” [Robertson, 411] The emphasis on outdoor shrines in Nature is pervasive in Kalasha culture.

Another story told by a Kám priest reveals more about what became of Dizane after Imrá threw her up in the air and she alighted in the waters: “In a distant land, unknown to living men, a large tree grew in the middle of a lake. The tree was so big, that if any one had attempted to climb it, he would have taken nine years to accomplish the feat; while the spread of the branches was so great that it would occupy eighteen years to travel from one side of it to other.

Satarám became enamoured of the tree, and journeyed toward it. On his near approach he was suddenly seized with a mighty trembling, and the huge tree burst asunder, disclosing the goddess Disane in the center of its trunk. Satarám had, however, seen enough; he turned round and fled in consternation.” [Robertson, 382-83]

“Dizane began to milk goats…. While she was engaged in this occupation, a devil observed her. He had four eyes, two in front and two behind. Rushing forward, he seized Dizane, while she bent her head to her knees, quaking with terror. The fiend tried to reassure her, saying, ‘It is for you I have come.’ She afterwards wandered into the Presungul, and stepping into the swift-flowing river, gave birth to an infant, who at once, unaided, stepped ashore, the turbulent waters becoming quiet, and piling themselves upon either hand, to allow the child to do so.” The people were amazed at this, and at his starting down the river by himself. He took the name Baghisht, given him by a man who asked for his name. This son of Dizane was one of the Kalash gods. 

In Chitral, Kalasha women invoke Dezalik in the bashali, the women’s house where they go to menstruate and give birth. If a birth is difficult, they offering walnuts to her, praying, “Oh, my Dezalik of the bashali, make her deliver quickly, bring the new flower into her arms, don’t make things difficult; your eating and drinking.” And again: “Oh, my Dezalik of the bashali, one has come under your care. Bring health, set the flower in her arms, you’re eating and drinking,” as the women throw more walnuts to the goddess. [Maggi, 145]

The goddess Disni plays a key role in another story. The gods wanted to get control of the House of the Sun, inhabited by a wealthy demon. His death will mean the healing of the world. The god Mandi gathers a company of the gods, including the goddess Disni, and leads them up the hill. They find the house, and an old woman is there. Mandi goes to ask her about it. “It is a house between up and down; inside there are seven brothers (called Dizano, cf. Dezâlik of the Kalash) who have many things: the sun and moon, gold, silver, water, fields where they show.”

The Old Woman instructs Mandi on how to make visible the rope that suspends the house between heaven and earth. But when he goes back to relate this to the gods, he forgets what she told him. This happens three times. Another god has to follow him and report back her instructions. The gods’ first attempt, by shooting arrows, fails because the house is made of iron and the cords holding it up are invisible.

“They ask Disni to sow seeds, which ripen quickly, and are threshed. The chaff attaches itself to the thread and it is visible in white.” Then Mara is able to shoots arrow through the cords, bringing down the house. But its door will not open. Disni tells Mandi to look at her white, full thighs. He becomes excited and is able to jump against the door with enough force to break it. He kills the seven demons. [Witzel, 5. The seven brothers are called Dizano, which seems to relate them to Disane and the seven branches of her tree in the earlier story; though here they are demonized, and Disni works against her sons.]

Dizane is also remembered as a builder. In Presungul is “a great irrigation channel” “which it is affirmed that Dizane herself constructed. There is also a good bridge in the same district called by her name.” [Robertson, 410] This recalls European fairy stories of Melusine as a builder of bridges or castles, or the Basque lamiñaku, as well as Indigenous traditions of ancestral female shamans in Yunnan. But a much closer parallel exists among the Dards of Ladakh, where the goddess Gan-si Lha-mo “is especially associated with irrigation and the building of water canals.” The Darnishi (fairies) also aid people in these tasks. [“Religion of the Dards in Ladakh,” 

http://texts.00.gs/Religion_of_the_Dards_in_Ladakh.htm, with a truncated cite of fn. 202: “Snoy 1975:51 & 175]


 “When the men of a tribe are away raiding, and the women collect in the villages to dance day and night to propitiate the gods and sing their praises, Dizane is one of the chief deities they supplicate for help. Her hymn goes something like this: ‘Send my man home safe and unwounded’…” But they call on the god Gish to bring plunder. [Robertson, 410] These women’s dances must have been something to see.

Kati women wore horned headdresses, with four horns made of human hair. (The birth of a four-horned goat was considered a very auspicious omen of divine favor.) Robertson witnessed one of these women’s dances at Lutdeh in Kafiristan. He wrote that while the men were away on a raid, the women leave off their field work and gather in the village. For most of the day and all night long they do nothing but dance and feast. 

“They have elected three Mírs, the chief of whom is Kan Jannah’s wife. These three persons direct the revels, and contribute greatly to the feasting. Kan Jannah’s wife is carried from one place to another as a ‘flying angel’ on the shoulders of a stalwart young woman, each of the other Mirs holding one of her hands. The little party staggers over the narrow shaking bridge, and then starts off at a run, to the outspoken delight of the onlookers. Occasionally the women dance on some convenient house-top. In the afternoon they invariably feast and dance under the big mulberry tree in the east village, and use the east or west village dancing-place according to the position of the sun. During the night all congregate at the east village dancing-place. 

 “Although they all seem abandoned to feasting and holiday-making, they are nevertheless engaged in strictly religious ceremonies. To watch them at night, when the majority is obviously tired, leaves no double in the mind on this point.  I have… observed by the fitful light of the wood fire how exhausted and earnest the women looked. One young woman, shrugging her shoulders in time to the music, had streams of perspiration rolling down her face, although she was all muscle apparently. The exertions these women undergo are astonishing to see. Many of the very old women have to give up from sheer exhaustion, but the midde-aged and the young work away singing and dancing hour after hour and night after night.” 

“The aged are very earnest and solemn; the young girls, on the other hand, are ready to seize every opportunity to make improper remarks to any male spectator of whom they do not stand in awe. Still the great majority of the dancers at all times attend strictly to the dancing… They evidently believed themselves to be engaged in an occupation which did them infinite credit in every way. I could read as much in their faces and in their gestures.

“All wore horned caps except the little girls…” The women were dressed in their finery, wearing the national budzun [a dark woolen cloak]. A large number carried dancing axes, and not a few had daggers.” One old woman flourished her dagger before Robertson’s eyes for a few minutes, to the delight of the other dancers. 

The women of Lutdeh danced to Imra, Gish, Dizane, and the other deities in their turn. “After each dance there was a short rest, after which the women collected again in the centre of the platform.” They did a call-and-response anthem, and began dancing again. 


2013 Max Dashú

Source: http://www.sourcememory.net/veleda/?p=684